Učenje arapskog kroz klasičnu književnost

Kalila wa Dimna For Students of Arabic (edited by Munther Jones)

كليلة ودمنة

Zbirka priča „Kelila i Dimna“ (كليلة ودمنة) je indijskog porekla (poznata kao, „Pančatantra“, oko 300. godine n.e). Sa sanskrita je prevedena na pahlevi (srednjepersijski), a sa njega na arapski, zahvaljujući Ibn al-Mukafi (umro 756). Pošto nije sačuvana ni sanskritska ni persijska verzija, prevod knjige na arapski i sirski jedini su poznati izvori ovog znamenitog dela svetske književnosti. Prolazeći kroz vekove, prevođeno sa jednog na drugi jezik, ovom delu mnogi su autori dali svoj lični pečat. Tako je Ibn al-Mukafa priče prilagođavao ukusu muslimanske publike, dodajući neke delove iz Kurana, a brišući neke koji bi mogli da povrede muslimanska osećanja. Zbog svih tih uticaja, ovo delo predstavlja riznicu misli i kultura drevne Indije, antičke Grčke, Persije i arapsko-islamske civilizacije. Okvirnu priču čini pripovest o indijskom caru Depšelimu i filozofu Bejdebi, koji svoga cara podučava veštini vladanja i mudrostima. Unutar toga okvira, nalazi se više malih priča koje se mogu čitati i zasebno. Uglavnom su u pitanju basne, koje su didaktičkog karaktera i imaju za cilj da pouče čitaoca, obrazuju i oplemene. U basnama se javljaju razne životinje – tu su, između ostalog, Kelila i Dimna, dva šakala od kojih je jedan pravedan, a drugi pohlepan. Na naš jezik priče je preveo Besim Korkut, inače vrsni prevodilac Kurana.
Knjiga koju vidite na slici, a naručila sam je preko sajta Book Depository, donosi ove priče u novom ruhu, prilagođene studentima arapskog jezika na srednjem i naprednom nivou. Namenjena je svima onima koji žele da usavrše znanje arapskog jezika i upoznaju se ovim važnim delom klasične arapske književnosti. Luksuzno je opremljena, ilustrovana duhovitim crtežima, a posle svake basne nalazi se glosar sa manje poznatim rečima. Na kraju knjige su data gramatička objašnjenja i vežbe (za čitanje, slušanje, govor i pisanje). Knjigu prati audio materijal koji se nalazi na sledecem linku.

Stories from Thousand and One Nights for Intermediate and Advanced Students of Arabic (edited by Ghada Bualuan)

ألف ليلة وليلة

Svi smo mi kao deca voleli priče o Aladinu i čarobnoj lampi, Sinbadu moreplovcu, Alibabi i 40 razbojnika… Te priče nam dolaze iz „Hiljadu i jedne noći“ – dela koje na arapskom nosi naslov: „Alf layla wa layla“ (ألف ليلة وليلة) – odakle su preuzete i adaptirane… Okvirna priča u ovom delu govori o kralju Šahrijaru koji je saznao da ga žena vara sa crnim robom, pa je ubio i nju i njega. Od tada, on svakog dana uzima drugu lepoticu za ženu, a ujutru je ubija – sve dok ne dođe red na Šeherezadu. Ona mu uveče priča priče, sve zanimljiviju od zanimljivije, i prekida ih na pola, ostavljajuću svog slušaoca da nestrpljivo čeka sledeće veče i nastavak… Tako je Šeherezada spasila svoj život, pričajući Šahrijaru uzbudljive priče iz noći u noć… Neke su priče avanuturističke, neke fantastične, neke anegdote, ima istorijskih novela, ima i gradskih, a ima i dosta erotskih priča praćenih prigodnim stihovima. Različita izdanja „Hiljadu i jedne noći“ obično prilagođavaju ovakve priče široj čitalačkoj publici ili ih potpuno cenzurišu. Postoji jedan integralni prevod, bez cenzure, sa vrlo živopisnim erotskim opisima, za koji je zaslužan ser Ričard Barton, a koji je dostupan tek malom broju ljudi. Knjiga „Hiljadu i jedna noć“ nema jednog autora, već predstavlja zbirku priča sabranih tokom mnogih vekova (9-14. vek) od strane brojnih autora, prevodilaca i naučnika širom Indije, Persije i arapskog sveta. U nju je svako dodavao šta je hteo, pa tako danas ona predstavlja riznicu različitih kultura u kojoj je sabrano pripovedačko umeće čitavog Istoka.
Knjiga koju vidite na slici je izbor priča iz „Hiljadu i jedne noći“, koje su jezički prilagođene studentima arapskog jezika na srednjem i naprednom nivou. Svaku priču prate vežbe razumevanja, usvajanja vokabulara i gramatičkih pravila. Uz knjigu dolazi i audio materijal koji je dostupan na sledećem linku. Može se koristiti na času ili za samostalno učenje. Kroz ovu knjigu studenti će poboljšati veštine čitanja, slušanja i pisanja, veštinu analize književnih tekstova i kritičkog razmišljanja.

A Reader of Classical Arabic Literature (Annotated and Edited by S. A. Bonebakker and M. Fishbein)

الأدب العربي الكلاسكي

Na temu učenja arapskog kroz književnost, evo jedne čitanke koja je dokaz da čitati klasičnu arapsku književnost nije teško – A Reader of Classical Arabic Literature! Nastala je na osnovu beleški sa predavanja koje je držao autor, dr. Bonebakker sa Univerziteta u Los Anđelesu. Beleške su obogaćene novim gramatičkim i leksikografskim referencama i svežim informacijama. Materijal je potom revidirao i korigovao njegov mlađi kolega, dr. Fishbein. Ovo je dvojezični priručnik za studente arapskog jezika na srednjem i naprednom nivou. Izbor tekstova sadrži odlomke iz al-Isfahanijeve „Knjige pesama“, al-Silafijevog „Rečnika putovanja“, al-Bakrijeve „Knjige o putevima i kraljevima“ i mnoga druga vredna dela klasične arapske književnosti. Svakom tekstu prethodi biografija autora i glosar sa gramatičkim objašnjenjima. Knjiga je luksuzno opremljena i štampana lepim fontom koji nosi duh starih vremena….
Ovde se nalazi i deo iz Ibn Džubejrovih „Putovanja“, što je možda i najpoznatiji arapski putopis – sudeći po broju prevoda ovog dela na strane jezike. Ibn Džubejr je bio andaluzijski pisac, pesnik i putnik. Pisao je u prozi i rimovanoj prozi. U delu se opisuje njegovo prvo putovanje koje je započeo sa ciljem hodočašća u Meki. Na drugo veliko putovanje krenuo je kada mu je žena umrla – otišao je iz Granade u Malagu, pa u Seutu, pa u Fes. Treće putovanje završio je u Aleksandriji, gde je ostao do kraja života. Navodno, dok je Ibn Džubejr radio kao sekretar kod Almohada, gazda ga je pozvao da mu da sedam čaša vina. Morao je da ih popije i za to je dobio sedam čaša punih zlatnih dinara, koje je iskoristio za svoja putovanja. Neki savremeni naučnici sumnjaju u istinitost ove priče, dovodeći je u vezu sa sufizmom…
Druga priča o njemu kaže da je pomogao da se ugovori brak između sudijine kćerke i jednog dobrog čoveka. Brak nije funkcionisao, pa se mladoženja požalio ibn Džubejru, a ovaj mu je pomogao da se razvede i iz svog džepa pokrio sve troškove venčanja.