Kraj 2024. godine ću pamtiti po ostvarenoj saradnji sa najvećim svetskim proizvođačem CAT alata (alata za računarski potpomognuto prevođenje), firmom Trados, koja mi je ljubazno ustupila svoje proizvode Trados Studio, MultiTerm i Trados Team na korišćenje u nastavi. Iako već godinama sarađujem sa firmama memoQ i Phrase (ex Memsource), koji takođe spadaju u vrh svetskog tržišta CAT alata, drago mi je što ću sada imati priliku da istražim i opcije koje nudi čuveni Trados.
Moje prvo korišćenje Trados Studija nije proteklo baš glatko – iako njegov interfejs podseća na druge CAT alate, postoje i značajne razlike. Dosta je kompleksno, pa ću morati da posvetim obuci za rad u ovom programu. Isto važi i za MultiTerm, dodatni program koji je povezan sa Studijom i služi za upravljanje terminologijom. Moje dosadašnje iskustvo sa upravljanjem terminologijom je bilo u sklopu CAT alata, a sada imam poseban alat samo za to…
Sviđa mi se i Trados Team, platforma koja je integrisana sa Trados Studijom, a služi za upravljanje prevodilačkim projektima (popularno ih zovu TMS – Translation Management System). TMS sisteme do sada nisam uvodila u nastavu, ali to mi je trenutno u planu. Tako ću moći da sa studentima formiram prevodilačke timove, dodeljujem im projekte i zadatke, pratim njihov tok i napredak…
Prošlo je vreme kada su prevodilačke agencije angažovale prevodioce telefonom, fajlove im slale putem mejla ili goluba pismonoše, a ovi kucali prevode u Word-u. Danas se sve radi u jednom programu, kako bi se što brže isporučio prevod vrhunskog kvaliteta – jer vreme je novac!
Iako u našoj zemlji dosta njih radi prevode na tradicionalan način, uloga prevodioca se značajno promenila i toga moramo biti svesni. Ne možemo bežati od tehnologija, šta god bila naša struka (na primer: onaj što pravi veštačke zube prvo mora ih nacrta u nekom programu na računaru, a seljak danas ne može da se bavi poljoprivredom ako nema pametni telefon).
U novoj 2025. želim da, kada se konačno okupimo na nastavi, zajedno učimo mnoge nove i zanimljive stvari! Želim da timski simuliramo rad prevodilačke agencije i vidimo iz prve ruke kako izgleda uloga prevodioca ili projektnog menadžera u jednoj od njih!