Naopačke slova

Trenutno čitam knjigu „Pismo“ našeg čuvenog lingviste Ranka Bugarskog, čijim se delima uvek rado vraćam kada su u pitanju lingvističke teme. U ovoj zanimljivoj knjižici, koja zauzima posebno mesto u mojoj biblioteci, nalazimo detaljan razvoj pisma, od piktografskih sistema (gde je jedan znak predstavljao jedan konkretan pojam) pa sve do alfabeta (najsavršenije vrste pisma, u kojoj slovni znak predstavlja jedan glas).

U knjizi se dosta govori o arapskom pismu, pa ima čak i prikaz arapske kaligrafije, koji vidite ovde. Neiskusni možda neće ništa primetiti, ali arabisti znaju da je ovaj tekst izvrnut naopačke! Ništa čudno – viđala sam to i u drugim knjigama, gde autori nisu arabisti, a pominje se arapsko pismo. Isto kao što ja ne razaznajem kako treba da stoji kinesko pismo, tako i neko drugi ne primećuje da arapsko pismo stoji naopačke.

Jednom sam nešto slično videla i u Knez Mihailovoj… Naime, prolazeći pored jedne velike radnje, primetila sam u izlogu neke kocke na kojima je bila ispisana reč „sniženje“ odnosno „rasprodaja“. Pisalo je na raznim jezicima: sales, rebajas, saldi, indirim… Bila je tu i jedna kocka na arapskom. Na njoj je pisalo „tanzilat“ (ar. تنزيلات), ali naopačke. Izvrnuli su kocku i niko ništa primetio! Ušla sam i rekla im to. Ništa nisu preduzeli.

Naravoučenije: Ne treba ja da se mešam u posao dizajnera izloga…