Od egzotičnih stvari koje se mogu probati u arapskom svetu, izdvojila bih sveže urme, koje su pune vode, pa su zato i bile glavna namirnica beduinima u pustinji (i njihovim kamilama). Ova slatka voćka je najbolji prirodni zaslađivač mnogih kolača i veoma je zdrava. Kod nas se najviše prodaju one sušene, ali mnogo su lepše sveže, tek ubrane. U arapskom jeziku sveže se zovu „balah“ (بلح), dok se one sušene urme zovu „tamr“ (تمر). Kod nas su i jedne i druge jednostavno – urme. Ne pravimo razliku između svežih i sušenih, jer one su za nas egzotičan pojam, nešto što nije svojstveno za naše podneblje, pa nemamo više reči za različite vrste urmi (ne računaju se, naravno, potpuni sinonimi).
Isto tako, nama je svaka kamila – kamila. I muška i ženska, i mlada i stara, i mala i velika i… uvek se isto zove. Dok u arapskom imamo par stotina naziva za razne vrste kamila, mnogo glagola čije značenje je vezano za neku radnju, stanje ili zbivanje u vezi s kamilom. Kamila, zvana pustinjska lađa, vrlo je bila bitna za preživljavanje beduina u surovim pustinjiskim uslovima. Dovoljno je otvoriti Muftićev rečnik na bilo kojoj strani i sigurno će tu biti neka reč koju se odnosi na kamilu (ili kako on kaže, devu), kao na primer: džamal (جمل), naqa (ناقة), ibil (إيل), džammaal (جمال)…i mnoge druge.
Tokom studija prevodili smo neki tekst na času (a prethodno smo „izvadili“ reči kod kuće), kad jedna koleginica prasnu u smeh. Kaže, ona je tekst shvatila sasvim drugačije, kao da se radi o nekim kamilama (a uopšte se ne radi). To je zato što su neke arhaične reči koje su označavale kamile, u savremenom jeziku dobile nova značenja, a Muftić u svom rečniku navodi i jedna i druga, pa je teško razaznati koje značenje uzeti. Bez obzira na sve to, Muftićev rečnik je neprikosnoven.
I tako naša percepcija utiče na naš jezik… Kao što Eskimi imaju mnogo naziva za sneg i led, a Turci za vrste ribe…svaki narod poseduje leksiku kojom imenuje ono što ga okružuje, dok drugi narodi tu leksiku pozajmljuju kada se po prvi put sretnu sa novim i egzotičnim pojmovima.