Kada sam svojevremeno slala CV u jednu prevodilačku agenciju, radi pronalaženja posla, dobila sam od njih neki formular da popunim. Trebalo je tamo da navedem jezike s kojih i na koje prevodim, napišem neke podatke o sebi i da čekiram koje tehnologije koristim u prevođenju. To se odnosilo na takozvane CAT alate, što je skraćeno od Computer-Assisted Translation (na srpskom: alati za računarski potpomognuto prevođenje). Tada o njima nisam ništa znala i mogla sam samo da konstatujem da imam još mnogo toga da naučim…
Prošlo je neko vreme i ja sam se upoznala sa ovim alatima. Dopale su mi se njihove sjajne opcije koje olakšavaju i automatizuju prevodilački proces, štedeći tako prevodiocu silno vreme i energiju… Shvatila sam da se uloga prevodioca danas znatno promenila, u odnosu na ono što je bilo nekad, pa se u skladu s tim mora menjati i školovanje ovih jezičkih stručnjaka…
Zahvaljujući saradnji sa jednim od najvećih svetskih proizvođača CAT alata, firmom memoQ, danas njihov proizvod koristim u nastavi Lokalizacije na master studijama. I uvek s nestrpljenjem čekam novi semestar i onaj čas na kom ću studentima pokazivati sjajne mogućnosti koje ima memoQ Translator Pro: prevodnu memoriju i mogućnost pravljenja iste od starih prevoda, terminološke baze, mašinsko i audiovizuelno prevođenje, automatsku proveru kvaliteta prevoda… pa onda kako se lokalizuju HTML fajlovi, oznake (en. tags), URL adrese i još mnogo toga…
Na kraju časa nikad ne ostane dovoljno vremena za sve, jer o tome se može govoriti dugo, ali mi je drago što sam svoje studente zainteresovala za dalje usavršavanje i što će, kada dobiju da popune neki formular od poslodavca, moći da u njemu čekiraju prave stvari.