Svojevremeno sam zajedno sa kolegama s faksa prevela Breninu „Jugoslovenku“ na arapski (prvu strofu), za naše arapske prijatelje. Pošto su prvo oni nama preveli pesmu Nensi Adžram sa dijalekta na književni arapski, tražili su da i mi njima prevedemo neku našu popularnu pesmu. Odabrali smo baš ovu u kojoj se veliča lepota naše zemlje i naše žene, jer mi smo o njima znali mnogo, a oni o nama – skoro ništa.
„Jugoslovenka“ – jer mi smo Filološki fakultet upisali u SR Jugoslaviji (a završili smo ga u Srbiji i Crnoj Gori!) Uvek spominjem kao anegdotu da sam studirala u tri različite države – na osnovne studije sam se upisala u SRJ, na magistarske u SCG, a na doktorske u RS. Živa istina.
U znak arapsko-srpskog prijateljstva, nadam se da će vam se dopasti ova pesma, kao što se onomad dopala i našim arapskim prijateljima:
من أين أنت يا بنت جميلة،
من أعطاك العينين الزرقاوين،
من أهداك الشعر الذهبي،
من خلقك في كل هذا الجمال؟
عيناي كالبحر الأدرياتيكي،
شعري سنابل بانونية،
أختي روح سلافية،
أنا يوغوسلافية!