Na Kipru sam srela konobara koji je imao arapsku tetovažu. Pisalo je ovako: أبدا أعطى فوق, što u prevodu znači: „Nikad dati iznad“. Pitala sam ga šta to znači, a on reče: „Never give up“.
Nekada Google Translate nije bio tako usavršen, kao danas, pa je prevodio bukvalno i bez ikakvog smisla – što i ne bi bio neki problem, da nije bilo ljudi koji toga nisu svesni i koji su možda mislili da su jezici sveta svi iste strukture, sintakse… pa je dovoljno samo prebaciti reči s jezika na jezik i to je to! Nažalost, mnogi su tako ovekovečili neki besmislen tekst na svom telu.
Ima i onih slučajeva gde je prevod bio dobar, ali se „poremetio“ prilikom kopiranja istog u Word ili slanja nekome ko na računaru nema instaliranu podršku za jezike koji se pišu zdesna nalevo (RTL language support). Na taj način slova ispadnu poređana u pogrešnom smeru (sleva nadesno) i svako slovo stoji u samostalnoj poziciji (nije povezano s drugim slovima). Kao rezultat dobijamo potpuno nečitljiv tekst, kakav se može videti i na telima nekih naših poznatih ličnosti. Viđala sam neke knjige u prevodu s arapskog, gde je naslov originala takođe bio napisan na ovaj način.
Arapske tetovaže su kod nas dosta popularne, pa mi se često javljaju ljudi preko društvenih mreža i traže da im nešto prevedem. Ja im tada tekst obavezno pretvorim u sliku, da se slova ne bi poremetila, jer onaj ko ne zna arapski to neće ni primetiti – misliće možda da su to neki egzotični „hijeroglifi“ i otrčati do prvog tatoo majstora da ih ovekoveči.
Zato, pažljivo s tetovažama!