Ranije sam ovde postavila tekst jedne pesme na arapskom, bez prevoda na srpski. Bilo mi je žao što većina vas nije mogla da razume te lepe stihove u kojima se veliča lepota arapske žene i arapske domovine. Sinoć mi je došla inspiracija za prevod, pa vam ga ovde prenosim, naravno uz arapski original.
Meni je zanimljivo što su u pesmi spomenute skoro sve arapske zemlje, kroz nazive država, gradova ili oblasti. Ne znam autora, jer sam tu pesmu čula u crtanom filmu – reč je o lutki Fulla koja podseća na našu Barbiku. Fulla je Barbika lokalizovana za arapsko tržište (vidite, lokalizacija ne mora da se odnosi samo na digitalnu sferu, mada se danas teoriji prevođenja odnosi baš na to).
I evo stihova, uz prigodnu sliku sa arapske svadbe:
ARAPSKA DOMOVINA
Kao jemenska kafa su joj oči,
A kosa kao nedždanske noći,
Hod – ko u gazele libijske,
A obraz rumen ko ruže sirijske.
Iz Tunisa ona haljinu ima,
Svu protkanu iračkim nitima,
Šal iz Maroka na njoj talasa
Zalivka prava, vitkoga stasa.
Putovala je ona po Oranu,
Videla egipatske konje u Omanu
Ceo je Jordan uzduž prošla
Dok pesmu nabatejsku nije našla.
Za Boga ona molitvu ima,
Da čuva Arape Jerusalima….
عيناها بن يمني والشعر ليال نجدية
تمشي كغزال ليبي والخد ورود شامية
من تونس حكت لها ثوبا وخيوط الثوب عراقية
والشال من الدار البيضاء والهيئة تبدو خليجية
زارت وهران وقد وجدت بعمان خيولا مصرية
فمضت للاردن كي تحظى بقصيدة شعر نبطية
فدعت لله ودعت لله دعت لله دعت لله ودعت لله
بأن يحمي ويصون القدس العربية