Pre 4 godine sam prvi put čula za zanimanje koje se zove UX writer. Bilo je to na konferenciji o novim tokovima u prevodilačkoj industriji i novim zanimanjima za filologe. Bukvalan prevod ovog zanimanja bi glasio „pisac korisničkog iskustva” jer je akronim UX nastao od izraza „korisničko iskustvo” (User eXperience). U zadnje vreme vidim da ga kod nas nazivaju „UX kopirajter”, što je slično „kopirajteru” (en. copywriter), još jednom od zanimanja za filologe 21. veka za koje nemamo srpsku reč.
Pazite sad – i UX (kopi)rajter i kopirajter pišu nešto što se zove „copy”, ali postoji razlika… Kopirajter piše reklamne slogane čiji je cilj prodaja proizvoda ili usluge. UX (kopi)rajter piše tekst aplikacija ili veb-sajtova, kako bi oni bili praktični i laki za navigaciju i upotrebu, odnosno da bi njihovi korisnici imali dobro korisničko iskustvo. Oba zanimanja su kao stvorena za filologe, tj. za sve one kojima pisana reč ide od ruke. Do sada se pokazalo da, iako IT stručnjaci mogu napraviti dobar sajt ili aplikaciju, oni ne mogu napisati tekst za isto tako dobro, kao što to mogu ljudi od pera.
UX i kopirajterski tekst se može prevesti na strane jezike i prilagoditi stranim tržištima, a to se naziva lokalizacija. Prevodilac koji se bavi lokalizacijom za, recimo, arapsko tržište – ne treba samo da zna arapski, već mora da poseduje i niz UX i kopirajterskih veština! Ovo je potrebno, da bi arapski prevod bio jednako efektan na arapskom tržištu, kao što je izvorni tekst na izvornom tržištu.
Poslednjih godina imam zadovoljstvo da, zahvaljujući saradnji sa firmom Phrase (ex. Memsource), koristim njihov proizvod Phrase Strings u nastavi. Ovaj sistem za upravljanje projektom lokalizacije nam pomaže da učimo o novim poslovima u prevodilačkoj i jezičkoj industriji, kroz vežbu i simulaciju različitih uloga. Prošlog semestra smo probali da integrišemo Phrase Strings sa Figmom, alatom za UX dizajnere i UX (kopi)rajtere i da tako čitav proces lokalizacije podignemo na viši nivo.
Ima još mnogo toga da se uči, pa se nadam da ćemo u narednom semestru zajedno upoznati još novih tehnologija i steći još veština koje će našim filolozima otvoriti mnoga nova vrata na tržištu rada.