Hassaniya

Danas je bio još jedan zanimljiv i inspirativan dan na univerzitetu Alfa BK, gde je održan međunarodni naučni skup „Jezik, književnost i veštačka inteligencija“. Imala sam zadovoljstvo da budem moderator i učesnik jedne sesije posvećene interdisciplinarnim istraživanjima u oblasti veštačke inteligencije.

Moja današnja prezentacija nosila je naslov Artificial Intelligence in Localization: The Case of Arabic. Ovo je za mene bila sjajna prilika da se pozabavim načinima na koje se veštačka inteligencija koristi u ovoj dinamičnoj i brzo rastućoj grani prevodilaštva.

Nakon uvodnog dela, bavila sam se pitanjem koje danas mnoge zanima: može li AI da zameni prevodioce (konkretno, prevodioce za arapski)?

Kroz ovo istraživanje i diskusiju smo potvrdili da veštačka inteligencija nije svemoguća. Kada prevodi tekst na arapske dijalekte, ona vrlo često greši – meša dijalekte sa književnim arapskim jezikom, brka dijalekte međusobno… („pobrkala lončiće“).

Arapski dijalekti se najviše koriste u usmenoj komunikaciji, pa digitalnih sadržaja na njima ima relativno malo. Samim tim, veštačka inteligencija nema dovoljno podataka iz kojih može da uči i još uvek prilično kaska kada je u pitanju prevođenje.

Zato, dragi moji arabisti – učite dijalekte! To je oblast u kojoj ne možete tako lako biti zamenjeni veštačkom inteligencijom 🙂 Posebno je to slučaj sa manje istraženim dijalektima (poput hasanije – arapskog dijalekta Mauritanije), koji još uvek nisu dovoljno prisutni u digitalnom prostoru.

Moj dragi student, doktorand Filološkog fakulteta i izvorni govornik hasanije, potvrdio mi je ove činjenice iz prve ruke – a posebno mi je drago što je danas došao da sluša moje predavanje. Hvala mu na podršci i zanimljivim razgovorima nakon sesije! Radujem se novim zajedničkim projektima…