
Juče je završen 2. semestar na Filološkom fakultetu u Beogradu. Bio je ovo zanimljiv semestar, u kom sam držala predmet Lokalizacija na masteru “Prevođenje”. Ove godine predmet sam značajno unapredila uvođenjem novih alata i tehnologija.
Pored CAT alata memoQ Translator Pro, od ove godine koristimo i memoQ TMS – sistem za upravljanje prevođenjem. On nam omogućava da simuliramo prevodilačku agenciju, igramo se menadžera projekta koji prevodiocima dodeljuje poslove, postavlja rokove i obezbeđuje resurse za rad, a sve to uz upotrebu veštačke inteligencije, odnosno LLM-ova koji su danas integrisani u gotovo sve moderne CAT alate i TMS sisteme.
Već nekoliko godina koristimo i platformu Phrase Strings, namenjenu lokalizaciji softvera, video-igara i veb-sajtova. Ovde smo naučili kako da integrišemo Phrase sa Figmom (alatom za UI/UX dizajn) pomoću API ključa. Integracije različitih alata predstavljaju budućnost prevodilačkog posla, jer niko više ništa ne radi ručno i od svakog se očekuje da posao automatizuje i tako postigne što veći kvalitet i preciznost uz manje utrošenog vremena.
I na kraju, uvela sam nove alate iz čuvene firme Trados. Od ove godine prevodimo u CAT alatu Trados Studio, koristimo TMS Trados Team, kao i Passolo, a uz sve to možemo da dodamo i NMT – najnoviju tehnologiju mašinskog prevođenja. Ovi alati mogu biti potpomognuti i generativnom veštačkom inteligencijom, koja će pomoći da tekst na ciljnom jeziku bude još bolji i stilski usklađeniji.
I sada će se verovatno naći neko da nas kritikuje zašto koristimo AI i NMT za prevođenje, umesto da prevodimo od nule. Ja sam sigurna u to da većina stručnih prevodilaca svakako provlači svoje prevode kroz Google Translate i ChatGPT. Ovako više ne mora da ih provlači i kopira tamo i nazad – oni su već integrisani u naše CAT-ove i TMS-ove, uče iz naših podataka i tako nam omogućavaju da brže i lakše isporučimo besprekoran prevod. Naravno, u ovom procesu čovek je ključan – on je taj koji upravlja sistemima i na kraju sve “aminuje”.
Važno je da budemo svesni da prevodilačka profesija ne nestaje, već samo poprima nove oblike. U skladu s tim, moramo menjati i unapređivati i školovanje budućih prevodilaca…
